Como apuntabamos el caso nor-nork tiene cierto grado de confusión con el caso zer-nori-nork, la diferencia reside basicamente en la existencia de un tercer elemento en la frase, es decir, el caso nor-nork implica dos entidades, el caso zer-nori-nork tres.
Para diferenciarlo
Te llevé la carta (Gutuna eraman nizun) Caso zer-nori-nork YO (NORK) A TÍ (NORI) LA CARTA(ZER)
Te llevé (Eraman zintudan) Caso nor-nork YO (NORK) A TÍ (NOR)
Es decir la segunda frase es que te llevo a tí!, no es que te lleve nada, sino que te llevo a tí como persona. Da igual si llevabas algo «eraman nuen» o alguien «eraman nuen». «Pedro eraman nuen etxera» = «LLeve a Pedro a casa».
El paradigma nor-nork es realmente sencillo, un ejemplo, «me viste» -> Ikusi ninduzun, como veis la parte final de paradigma indica siempre quien ejerce la acción y se utilizan las mismas terminaciones que en otros casos pero en pasado se añade una -N final
- Nik -> Da (No se usa la -T por siempre llevar una -N al final)
- Zuk -> Zu
- Hark -> ——–
- Guk -> Gu
- Zuek -> Zue
- Haiek -> ———
La parte inicial del paradigma es como sigue
- Ni -> Nindu
- Zu -> Zintu
- Hura -> ——
- Gu -> Gintu
- Zuek – > Zintuzte
- Haiek -> ————-
NOR | NORK | - |
---|---|---|
NINDU | DA | N |
ZINTU | ZU | N |
- | N | |
GINTU | GU | N |
ZINTUZTE | ZUE | N |
- | N |
La tercera persona del singular y plural en pasado son irregulares y tienen el orden cambiado con el NORK al principio y el NOR al final y quedan así:
Singular
NORK -NOR |
---|
NUEN |
ZENUEN |
ZUEN |
GENUEN |
ZENUTEN |
ZUTEN |
Plural (Solo hay que añadir IT en el medio)
NORK -NOR Plural |
---|
NITUEN |
ZENITUEN |
ZITUEN |
GENITUEN |
ZENITUZTEN |
ZITUZTEN |
Así tenemos
- Mes veias –> Ikusten ninduzun
- Me veian –> Ikusten ninduten
- Me vieron–> Ikusi ninduten
- Nos veian -> Ikusten gintu(z)ten (La z se añade por conformación sonora)
- Nos vieron -> Ikusi gintu(z)ten (La z se añade por conformación sonora)
- Le veian -> Ikusten zuten
- Les veian -> Ikusten zituzten
- Os veian -> Ikusten zintuzteten
- Os veia -> Ikusten zintuzten
- Os vemos -> Ikusten zintuztegun
- Te veia -> Ikusten zintudan
- (él) Le veia -> Ikusten zuen
- Le vio -> Ikusi zuen
- (yo) le veía -> Ikusten nuen
- Le ví -> Ikusi nuen
Ojo a esto que es muy fácil
Sí «Le veía» se dice ikusten nuen ¿Comó se dice «Le ví»?
Ikusi nuen.
Es decir si colocamos el verbo con «-TEN / -TZEN» equivale al castellano «Veía, comía, hacía, bebía, iba, lloraba, rompía, amaba»
Si colocamos el verbo en su forma infinitiva «Ikusi, ekarri, etc…» equivale al castellano «Vio, comió, hizo, bebió, fue, lloró, rompió, amó»
- Me llevaron a casa -> Etxera eramaten ninduten
- Me llevaban a casa ->Etxera eraman ninduten
Excelentes sus observaciones;muy bien explicadas, los felicito.
Mila esker!