Nor-Nork en presente | Apuntes de Euskera

El caso nor-nork, su paradigma tiene cierto grado de misterio pues a menudo se confunde con el caso zer-nori-nork, la diferencia más significativa esta en la existencia de un objeto directo, es decir, el caso nor-nork implica dos entidades, el caso zer-nori-nork tres.

En un caso practico:

Te he llevado la carta (Gutuna eraman dizut) Caso zer-nori-nork YO (NORK) A TÍ (NORI) LA CARTA(ZER)
Te he llevado (Eraman zaitut) Caso nor-nork YO (NORK) A TÍ (NOR)

Es decir la segunda frase es que te llevo a tí!, no es que te lleve nada, sino que te llevo a tí como persona, luego la frase carece de un elemento como el objeto directo

Y ahora vienen las preguntas de lógica, si el caso zer-nori-nork implica que en «dizut» tenemos di(el que) zu(a quien) t(quien) porque no para el caso nor-nork simplemente usamos la parte que indica quien y a quien?

Es decir en lógica debería ser eraman zut ya que la primera parte (di) indica el que te llevo, esto es parte de la riqueza del euskera, sus paradigmas donde diferenciamos los elementos de la frase según que paradigma usamos.
El paradigma nor-nork es realmente sencillo, un ejemplo, «me ves» -> Ikusten nauzu, como veis la parte final de paradigma indica siempre quien ejerce la acción y se utilizan las mismas terminaciones que en otros casos.

  • Nik -> t
  • Zuk -> Zu
  • Hark -> Ø
  • Guk -> Gu
  • Zuek -> Zue
  • Haiek – te

La parte inicial del paradigma es como sigue

  • Ni -> Nau
  • Zu -> Zaitu
  • Hura -> Du
  • Gu -> Gaitu
  • Zuek – > Zaituzte
  • Haiek -> Ditu

Así tenemos

  • Mes ves –> Ikusten nauzu
  • Me ven –> Ikusten naute
  • Nos ven -> Ikusten gaitu(z)te (La z se añade por conformación sonora)
  • Le ven -> Ikusten dute
  • Os ven -> Ikusten zaituztete
  • Os ve -> Ikusten zaituzte
  • Os vemos -> Ikusten zaituztegu
  • Te veo -> Ikusten zaitut
  • Le veo -> Ikusten dut

 

Ejemplos

  • Me llevan a casa -> Etxera eramaten naute
  • Me llevarán a casa ->Etxera eramango naute
  • Me han llevado a casa -> Etxera eraman naute
  • No hay excesiva diferencia en como se suministra la información en castellano y euskera, siendo en euskera mas claro que el castellano, me explico, en castellano en la frase «Le veo», tenemos información de a quien (Le) de cuando y quien (ve-o), en euskera tenemos esa información también en una partícula para quien y a quien (dut) (Du -> A quien) (t -> Quien)

Todos los idiomas tienen sus herramientas para transmitir la información, digamos que euskera se libera al verbo de transformarse para darnos informacion sobre las personas que son parte de la accion, es decir el verbo permanece inmune y solo cambia para darnos información temporal (ikusi, ikusten, ikusiko), estando la información sobre quienes determinan la acción en el paradigma. Con un poco práctica es fácil! Animo

Un comentario en «Nor-Nork en presente | Apuntes de Euskera»

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.